<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Thinking of My Brothers in a Moonlit Night>
<BookPage: 112-113>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The garrison drums warning the pass to be clear,
A wild goose honks above the autumnal frontier.
The season called the White Dew beings tonight,
Nowhere like in our native place the moon's so bright.
I'm very worried about my brothers' existence,
And no place to ask and connect our far distance.
Letters I sent, but reached them not even a word;
The warfare is still going in the mundane world!
<End Translation>